Âíèìàíèå! Íå çàïóñêàéòå â âèäåî-ïëååðå äâà àíèìå-ýïèçîäà — èãðà ïîâèñíåò. Êàê ïðåäóïðåæäàë àâòîð àíäàáà îí èõ óäàëèë. Âñ¸ ðàâíî îíè íà ÷èñòîì ìóíñïèêå è áåç ñóáòèòðîâ... Âïðî÷åì, êàê è âñ¸ îñòàëüíîå âèäåî â èãðå. Ñóáòèòðû â âèäåî-ðîëèêàõ åñòü òîëüêî â ñþæåòíûõ ðîëèêàõ, òàê êàê âñòàâëÿþòñÿ äâèæêîì èãðû. Åñëè åñòü æåëàíèå ïîñìîòðåòü âíåñþæåòíûå ðîëèêè (íîâîñòè â ñåòè) íà àíãëèéñêîì - äîñòàíüòå îðèãèíàëüíóþ àìåðèêàíñêóþ âåðñèþ èãðû, à àíèìå ñîâåòóþ âîîáùå äîñòàòü îòäåëüíî è ïîñìîòðåòü.
Îïèñàíèå:  çàêëþ÷èòåëüíîé ÷àñòè èçâåñòíîé ðîëåâîé òðèëîãèè âàì ñíîâà ïðèäåòñÿ âåðíóòüñÿ â ìèð âûìûøëåííîé MMO-èãðû The World, ãäå Õàñåî è åãî äðóçüÿ áóäóò ïûòàòüñÿ âûáðàòüñÿ èç öèôðîâîé ëîâóøêè.  òðåòèé ðàç âàì ïðèäåòñÿ îäîëåòü çëî è ñïàñòè The World. Ñîáûòèÿ èãðû ðàçâèâàþòñÿ ñðàçó ïîñëå îêîí÷àíèÿ âòîðîé ÷àñòè òðèëîãèè.  .hack//G.U. Vol. 3: Redemption Õàñåî îáíàðóæèâàåò, ÷òî ñòàðûå âðàãè íå îñòàâèëè åãî, è äàæå íåêîòîðûå áûâøèå äðóçüÿ îáåðíóëèñü ïðîòèâ ãëàâíîãî ãåðîÿ. Çàãàäî÷íûå ñèëû çëà, êîòîðûå ðàíüøå íå âûõîäèëè çà ïðåäåëû îíëàéíîâîé èãðû, òåïåðü ïðåäñòàâëÿþò íàñòîÿùóþ óãðîçó äëÿ ðåàëüíîãî ìèðà. Îñòàâøèìñÿ äðóçüÿì ïðèäåòñÿ ñíîâà ïðåîäîëåòü ìíîæåñòâî ïðåãðàä è âîññòàíîâèòü áàëàíñ â îáåèõ ðåàëüíîñòÿõ.
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: I really hated the original .hack games so I've been ignoring the new ones as well... but several people have been asking me about this one, so I decided to take a look. Event, battle and movie voices are now Japanese. I nuked the junk anime episode; get it somewhere with subtitles.
Èìÿ ïàïêè: Arc_the_Lad_Twilight_of_the_Spirits_USA_UNDUB_PS2DVD Âûõîä â ÑØÀ: 25 Èþíÿ, 2003 Âûõîä UNDUB: 26 Ìàÿ, 2008 Æàíð: Action/Tactical JRPG Ðàçðàáîò÷èê: Cattle Call Èçäàòåëüñòâî: Sony Computer Entertainment Àâòîð àíäàáà: somebody special Íîñèòåëü: DVD
Îïèñàíèå: Ìèð ïîäåëåí íà äâå ÷àñòè – íàñåëåííóþ îáû÷íûìè ëþäüìè, ïðîäâèãàþùèìèñÿ ïî ïóòè ñâîáîäû è äåìîêðàòèè, è ìåñòî îáèòàíèÿ ìîíñòðîâ-äåéìîñîâ (deimos), íå ñëèøêîì-òî äðóæåëþáíî îòíîñÿùèõñÿ ê ñîñåäÿì ïî ïëàíåòå. Âäîáàâîê, è ëþäè, è äåéìîñû îòíþäü íå åäèíû. Æèçíü íàïîëíåíà ïðåä÷óâñòâèåì íàäâèãàþùåéñÿ âîéíû, áåñïî÷âåííàÿ íåíàâèñòü ïîðîæäàåò ëèøü áîëüøóþ íåíàâèñòü. Ïîëó÷èòñÿ ëè â òàêèõ óñëîâèÿõ äâóì áðàòüÿì, îáèòàþùèì ïî ðàçíûå ñòîðîíû ãðàíèöû, ïîíÿòü äðóã äðóãà? Âî ÷òî âûëüåòñÿ ëþáîâíûé òðåóãîëüíèê? Íà÷èíàÿñü êàê î÷åðåäíàÿ “íå-ñëèøêîì-ñåðüåçíàÿ” ðîëåâóøêà â äóõå 32-áèòíûõ èëè äàæå 16-áèòíûõ JRPG, Arc the Lad: Twilight of the Spirits îêàçûâàåòñÿ îòëè÷íûì ïðèìåðîì òîãî, êàê ìîæíî ïåðåíåñòè àêòóàëüíûå ïðîáëåìû ðåàëüíîãî ìèðà íà÷àëà XXI âåêà â ñêàçî÷íóþ âñåëåííóþ, çàìàñêèðîâàòü òèïè÷íûìè äëÿ æàíðà øóòêàìè è ñåíòèìåíòàëüíûìè èñòîðèÿìè, èçëîæèòü ìûñëè ðàçðàáîò÷èêîâ íåíàâÿç÷èâî, íî óáåäèòåëüíî. Îïðàâäûâàåò îæèäàíèÿ ôàíàòîâ, îäíèì ñëîâîì.
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: At first glance this looked like a shamefully easy project. With a tree of files in the ISO filesystem, I thought it might really be the simple voice cut&paste people imagine. It turned out there were TOC dependencies elsewhere though, so at least dealing with that took some real work. Event, battle and movie voices are now Japanese.
Èìÿ ïàïêè: Ar.Tonelico.MoE.USA.VideoFix.PS2DVD-Mugi Âûõîä â ÑØÀ: 6 Ôåâðàëÿ, 2007 Äàòà âûïóñêà Fix'a: 23 Àïðåëÿ, 2008 Æàíð: JRPG Ðàçðàáîò÷èê: Gust Èçäàòåëüñòâî: NIS America Àâòîð àíäàáà: Mugi Íîñèòåëü: DVD
Îïèñàíèå:  ìèðå Ëàéíåðà òåñíî ñîñåäñòâóþò âûñîêèå òåõíîëîãèè è ñðåäíåâåêîâûå ïîðÿäêè: ïî íåáó ëåòàþò ñàìîëåòû, à ïèñòîëåòû äàâíî ïðåâðàòèëèñü èç äèêîâèíêè â îáû÷íîå îðóæèå, è âñå æå ðûöàðè ïî ñòàðèíêå õîäÿò íà ñèíèõ âîëêîâ ñ ìå÷àìè äà êîïüÿìè. Âèðóñû òàê è íîðîâÿò ïàðàëèçîâàòü âñå ýëåêòðîííûå ñèñòåìû, íî äëÿ áîðüáû ñ íèìè ÷àùå ïðèìåíÿåòñÿ áóáåí, ÷åì êàìëàíèÿ ñýðà Êàñïåðñêîãî. Áîåâûå áàðäû çàïîþò äî ñìåðòè ëþáóþ íå÷èñòü è çàîäíî âûëå÷àò ñîðàòíèêîâ. Ïèêàíòíàÿ ïîäðîáíîñòü: êàê ñðåäè âèåð Final Fantasy XII íåò ìàëü÷èêîâ-çàé÷èêîâ, òàê è ñðåäè çîëîòûõ ãîëîñîâ Ar Tonelico îòñóòñòâóþò òåíîðà è áàðèòîíû. Íåóäèâèòåëüíî, ÷òî ðàçãîâîðû î äåâóøêàõ è âîëíèòåëüíîì ïàðòíåðñòâå ôåõòîâàëüùèêîâ ñ ïåâóíüÿìè çàõîäÿò áóêâàëüíî ÷åðåç ñ÷èòàííûå ÷àñû ïîñëå òîãî, êàê ñòðîãàÿ, íî ñïðàâåäëèâàÿ íà÷àëüíèöà âûïèíûâàåò Ëàéíåðà èç íåáåñíîãî ãîðîäà íà ãðåøíóþ çåìëþ – èñêàòü Êðèñòàëë Ãèìíîâ.
Çàìåòêà: Íàçâàòü ýòî àíäàáîì ñëîæíî, äà è íå àíäàá ýòî âîâñå.  âèäåî-çàñòàâêè íà ßïîíñêîì ÿçûêå áûëè äîáàâëåíû Àíãëèéñêèå ñóáòèòðû. Ñîáñòâåííî ïîýòîìó ðåëèç è íàçâàí VideoFix, à íå UNDUB. Êñòàòè, îöåíèòå êà÷åñòâî ëîêàëèçàöèè, ðàç çàñòàâêè îêàçàëèñü òóïî áåç ïåðåâîäà. -_-
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: FMV's (Full Motion Videos) now have japanese audio + USA subtitles. Well... not much of a project since it was fast and rather easy to do in the end. I was supposed to put this thing together ages ago, but for whatever reason never felt like actually doing it. Enjoy my absolutely favourite PS2 RPG the way it's meant to be.
Èìÿ ïàïêè: Ar_Tonelico_II_Melody_of_Metafalica_USA_UNDUB_PS2DVD Âûõîä â ÑØÀ: 20 ßíâàðÿ, 2009 Âûõîä UNDUB: 23 ßíâàðÿ, 2009 Æàíð: JRPG Ðàçðàáîò÷èê: Gust Èçäàòåëüñòâî: NIS America Àâòîð àíäàáà: somebody special Íîñèòåëü: DVD5 Âîçðàñò: 12+
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: The USA release of this game lacks over half the voice work found in the Japanese game. Apparently NIS were lazy to provide even bad english voices for most of it and felt a need to cut out the same amount of Japanese voices. Undoing the hatchet job required a moderately agonizing amount of analysis. Be glad I liked the game enough to bother even after finishing the JP versiontwice. Movies are untouched except for the Dolby Digital version of the intro movie which NIS broke. It sounds so nice I am compelled to include a proper copy. So now the game has a complete set of Japanese voices for events, battles and movies. Remember to set the language to Japanese. And don't blame me for any of the broken localization issues this game is full of!
Èìÿ ïàïêè: Dark.Cloud.II.USA.UNDUB.PS2DVD-Mugi Âûõîä â ÑØÀ: 17 Ôåâðàëÿ, 2003 Âûõîä UNDUB: 17 Èþíÿ, 2009 Æàíð: Action/JRPG Ðàçðàáîò÷èê: Level-5 Èçäàòåëüñòâî: Sony Computer Entertainment Àâòîð àíäàáà: Mugi Íîñèòåëü: DVD5 Âîçðàñò: 12+
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: Here's another reminder for myself of why i stopped doing this crap. The antagonizing work required to repair few whitty videos just isn't worth it -.- It took me 30 minutes to actually undub this and the rest 2 days to repair the stupid tutorial videos no-one even cares about. Oh well, fully undubbed, all videos fixed, 26 audio files nulled due to the way it's been built. No idea where those are used but it was mainly some small effects so chances are you won't even notice anything is missing. Have fun and so on, im gonna get back translating stuff now...
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: Action RPGs don't really interest me much but at least the super bouncy physics are kindof fun. Event, battle and movie voices are now Japanese.
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: This is an updated UNDUB. The original turned out to have a few voice lines still in English. It's very disruptive, so I decided to at least null them out. ~50 voices out of 1000 isn't so bad...
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: This is a change of pace, not an RPG but a stylish adventure game. For those not familiar with the series, I recommend playing it at night with your girlfriend/etc. This has been done for a long time and I wasn't going to release it, but since people keep asking me about it... Event, battle and movie voices are now Japanese. Be sure that subtitles are enabled in the options.
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà (íà àíãëèéñêîì): Here it finally is... The so called "undub" of final fantasy X. This undub is made whith the help of tools written by some unknow chinese dude. Since it's made using the international version of the game the original bugs are still in it.
1) When you go back to Besaid from Airship, SAVE YOUR GAME since random freezes may occur
2) When you're going to fight Dark Valefor in Besaid: PAUSE YOUR GAME FOR ABOUT 1 MINUTE BEFORE THE BATTLE othervise it most likely freezes in the battle.
The international version has English voiceacting and both texts. This one has Japanese voiceacting and both texts. The default is japanese tho. When you start the game, you'll get some choices but the text is written in Japanese. Here's a quick translation: Question 1: Which one to use - Standard sphere grid - Expert sphere grid Question 2: confirm the sphere grid selection - Yes - No Question 3: Language - Japanese - English
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: Why, you ask? Mostly because I can. At least it's better than boring Final Fantasy X. Event, battle and movie voices are now Japanese. The scripts are not identical so there may be occasional unvoiced lines or other anomalies.
Îïèñàíèå: Èñòîðèÿ èãðû ðàçâîðà÷èâàåòñÿ â çåìëÿõ Ivalice, ãäå ðàçëè÷íûå ãîñóäàðñòâà áîðþòñÿ çà äîìèíèðîâàíèå íà êàðòå. Äî÷ü êîðîëÿ Ðàìèíàñà, ïðèíöåññà Àø, âûõîäèò çàìóæ çà ëîðäà Ðàñëåðà, íî ïðàçäíèê îìðà÷àåòñÿ äóðíûìè âåñòÿìè ñ ãðàíèö ãîñóäàðñòâà – Àðêàäèÿ ïðèñòóïèëà ê âòîðæåíèþ. Ðàñëåð îòïðàâëÿåòñÿ íà çàùèòó ãîñóäàðñòâà è ïîãèáàåò â ïåðâîé æå áèòâå, à ñëåäîì çà íèì óáèâàþò è êîðîëÿ Äàëìàñêè, è Àðêàäèÿ çàõâàòûâàåò ãîñóäàðñòâî. Ïðèíöåññå Àøå óäàåòñÿ ñáåæàòü è îíà, çàðó÷èâøèñü ïîääåðæêîé ãåíåðàëà Äàëìàêñè è äðóãèõ óöåëåâøèõ ïîääàííûõ, íåìåäëÿ íà÷èíàåò ãîòîâèòü îòâåòíûé óäàð çàõâàò÷èêàì. Ñ ìîìåíòà çàõâàòà ïðîõîäèò äâà ãîäà…
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: Finally I overcame apathy long enough to finish this project. The complicated stuff I coded some time ago but boredom with the game was discouraging me from resolving a few problems. One issue was that the sound data did not match up perfectly so I ended up manually straightening out voices that were missing, extra, out of order, etc... If anything is still broken, too bad; I'm tired of looking at it. Event, battle and movie voices are now Japanese. Remember to enable subtitles in the config. The narrator and a small number of other conversations lacked voices in the JP version so have been silenced.
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: First off, this may not be considered an undub in the strictest sense. The PAL version was not dubbed, but simply had the the Japanese radio chatter removed completely. I think it adds a nice ambiance to the game, and it deserves to stay. This is basically the PAL version with the JPN audio.
Èìÿ ïàïêè: Grandia.III.USA.UNDUB.PROTO.PS2DVD-Mugi Âûõîä â ÑØÀ: 14 Ôåâðàëÿ, 2006 Âûõîä UNDUB: 9 Ìàÿ, 2008 Æàíð: JRPG Ðàçðàáîò÷èê: Game Arts Èçäàòåëüñòâî: Square Enix Àâòîð àíäàáà: somebody special Íîñèòåëü: 2xDVD5 Âîçðàñò: 12+
Îïèñàíèå: Äîáðî è Çëî ñîøëèñü â îæåñòî÷åííîé ñõâàòêå, è, åäâà íå ðàçðóøèâ õðóïêîå áûòèå, ãîðäî óäàëèëèñü íà ïîêîé, ïðåâðàòèâøèñü èç ñòîðîí-àíòàãîíèñòîâ â èäåè è ñèìâîëû.  ðàçðóøåííûé ìèð ïðèøëè Íîâûå áîãè Holy Beasts - ñóùåñòâà, ïîòåðÿâøèå ñâîé ñîáñòâåííûé ìèð. Îíè ñïàñëè âûæèâøèõ è ïîäåëèëèñü ñ íèìè ñâîåé ìóäðîñòüþ. Çíàíèÿ íàñåëåíèþ äîçèðîâàíî âûäàåò ñàìûé ãëàâíûé çâåðü-õðàíèòåëü Ãðèô (Guardian Gryph). Ïðîèñõîäèò ýòîò ñâÿùåííûé àêò ÷åðåç âåðõîâíûõ æðåöîâ - «êîììóíèêàòîðîâ», ñïîñîáíûõ ïåðåâåñòè ïîñëàíèÿ ñ áîæåñòâåííîé êîäèðîâêè íà ÷åëîâå÷åñêèå íàðå÷èÿ. Ðàáîòà ýòà íàñëåäñòâåííàÿ. Òàê è æèëè, íå òóæèëè, ïëîäîòâîðíî îáùàëèñü, ñìåíÿëè îäíî ïîêîëåíèå äðóãèì, ïîêà îäèí êàíäèäàò â «êîììóíèêàòîðû» íå ðåøèë íàéòè äðóãîå ïðèìåíåíèå ñâîåé æèçíè è èçìåíèòü ñëîæèâøèåñÿ òðàäèöèè. Íà áåäó âòîðûì è ïîñëåäíèì ðåáåíêîì (ïîñëå âçáóíòîâàâøåãîñÿ ñòàðøåãî áðàòà) â äðåâíåì êëàíå îêàçàëàñü äåâî÷êà ïî èìåíè Àëüôèíà (Alfina). Óäðó÷àåò è ïóãàåò æðåöîâ âîçìîæíûé ãåíäåðíûé ïîäõîä ê áîæåñòâó - êàê áû íè îñåð÷àë êðûëàòûé çâåðü, âåäü âñå ïðåäûäóùèå «êîììóíèêàòîðû» áûëè ìóæñêîãî ïîëà. Óãðîçû è ïîêóøåíèÿ ïðåñëåäóþò áåäíóþ äåâî÷êó áóêâàëüíî íà êàæäîì øàãó. Îäíèì ñëîâîì, «ïðèíöåññà» â îïàñíîñòè, à ëó÷øåé êàíäèäàòóðû íà ðîëü ñïàñèòåëÿ, ÷åì þíîøà â ïóáåðòàòíîì ïåðèîäå åùå íå ïðèäóìàëè. Ñàãà î ÷åëîâåêå, ÷òî ðâàëñÿ â íåáî. Ñêàçêà î òîì, çà÷åì ÷åëîâåêó êðûëüÿ. Ïîâåñòü î äîëãå è ðîìàí î òùåñëàâèè. Ôèëîñîôèÿ ñèëû è âëàñòè. Âåùü â ñåáå. ×åðíûé æåì÷óã.
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà (×ÈÒÀÒÜ ÎÁßÇÀÒÅËÜÍÎ!): So yeah, an undub is an undub. Sad as it is there's no currently known way to add subtitles to this thing so it never got released as incomplete. As said, the lack of subs makes this thing useless unless you understand Japanese, so you might aswell play the jap version if you do. Dunno if i'm able to sub the videos but even with that there would be numerous scenes completely unsubbed so i didn't even bother. We can just hope that more games built like this won't appear.
Êîììåíòàðèé îò Kagerou (ñ òðåêåðà PS2PTT): WARNING: You cannot watch the epilogue movie (after credits) here. This version crash to the main menu screen when credits goes. There is no way to watch epilogue in this version. There is only one way to watch it - use the save from this version and load it in USA version. There is no chance to watch it in Japanese with this version. Be careful. But this is only one glitch in this version. I'd test all of this version and it works fine. I really like Japanese version of "in the sky". ^_^
Èìÿ ïàïêè: Growlanser_3_The_Dual_Darkness_USA_UNDUB_PS2DVD Âûõîä â ÑØÀ: 7 Äåêàáðÿ, 2004 Âûõîä UNDUB: 24 Îêòÿáðÿ, 2007 Æàíð: Tactical JRPG Ðàçðàáîò÷èê: Career Soft Èçäàòåëüñòâî: Atlus Àâòîð àíäàáà: somebody special Íîñèòåëü: DVD5 Âîçðàñò: 12+
Îïèñàíèå: Êëàññè÷åñêàÿ ñïðàéòîâàÿ ÿïîíñêàÿ ÐÏà ñ àðòîì îò Satoshi Urushihara. Growlanser III: The Dual Darkness âûøëà â ßïîíèè â äåêàáðå 2001 ãîäà, â Àìåðèêå æå ýòà èãðà âìåñòå ñ èãðîé Growlanser II: The Sense of Justice âûøëà îäíèì ñáîðíèêîì ïîä íàçâàíèåì Growlanser Generations. Ãëàâíûé ãåðîé Growlanser III - ëîõìàòûé ïàðåíü ñ òåìíûìè âîëîñàìè è çàãàäî÷íûì ïðîøëûì, î êîòîðîì îí íè÷åãî íå ïîìíèò.  èãðå ê âàì ñðàçó ïðèñîåäèíÿþòñÿ íåñêîëüêî ïåðñîíàæåé, ãîòîâûå ðàçäåëÿòü âñå íåâçãîäû. Ñþæåò âåñüìà âåòâèñò è èìååò òó÷ó ðàçíûõ êîíöîâîê. Êñòàòè ñêàçàòü, íà âçàèìîîòíîøåíèÿ ïîìèìî âñåãî ïðî÷åãî âëèÿåò ãðóïïà êðîâè, êîòîðóþ ìîæíî âûáðàòü â ñàìîì íà÷àëå.  çàâèñèìîñòè îò ãðóïïû êðîâè â äèàëîãàõ áóäóò äîñòóïíû îäíè îòâåòû è íå äîñòóïíû äðóãèå. Òàêîå âîò æåñòîêîå îãðàíè÷åíèå, êîòîðîå, ïî èäåå, äîëæíî çàñòàâèòü ïðîéòè èãðó 4 ðàçà - ïî êîëè÷åñòâó ãðóïï êðîâè. Ïÿòèáàëüíàÿ àòìîñôåðà, èíòåðåñíûé ñþæåò è ïåðñîíàæè, óëåòíàÿ ìóçûêà - îñîáåííî â òðåòüåé ÷àñòè. Ïåñíÿ ãåðîèíè Ìîíèêè - ýòî ÷òî-òî. È çàòÿãèâàþùèé ãåéìïëåé, ïóñòü è ïîïàõèâàþùèé îäíîîáðàçèåì. Òàêèå èãðû íè â êîåì ñëó÷àå íåëüçÿ ïðîïóñêàòü ìèìî.
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: Fixing the voices here was pretty involved. I'll spare you the gruesome details, but it required some non-trivial modification to the executable. Working Designs was too lazy to dub all of the battle voices and added some nasty code to remap the rest. I replaced the missing voices and undid their ugly mess... There actually wasn't space for the full JP voice table, which would have forced me to omit some of them. Thanks to a bored MIPS hacker for re-implementing the lookup function using a more compact layout! Anyway, event and battle voices are now Japanese. There are no movies with voice, but I did restore the original OP/ED music. The translation is rather loose in some places and there are a few extra lines of text with no JP voices. The original game is a bit inconsistent about where it has voiced dialog, so random conversations without voice are probably not my fault .
Èìÿ ïàïêè: Growlanser_Heritage_Of_War_USA_UNDUB_PS2DVD Âûõîä â ÑØÀ: 18 Ñåíòÿáðÿ, 2007 Âûõîä UNDUB: 20 Ñåíòÿáðÿ, 2007 Æàíð: Tactical JRPG Ðàçðàáîò÷èê: Career Soft Èçäàòåëüñòâî: Atlus Àâòîð àíäàáà: somebody special Íîñèòåëü: DVD5 Âîçðàñò: 12+
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: At first glance this game looked particularly easy, with nice juicy files like GL5_VOI.DAT, so I suspect that some people will be tempted to just replace them. If that works at all I think it will have problems due to extra and missing entries in both the EN and JP voice archives. I extracted/rebuilt them properly and tried to ensure everything matches up. Event, battle and movie voices are now Japanese. A very small number of event voices remain English, since they didn't exist in the Japanese version. Note that the lazy syncing of mouth animations is a feature of the original EN/JP games.
Îïèñàíèå: Äåéñòâèå èãðû ïðîèñõîäèò â ìèðå , â êîòîðîì ãàðìîíèþ ïîääåðæèâàþò òðè êðèñòàëëà æèçíè - Êðèñòàëë îãíÿ, Êðèñòàëë Âîäû è Êðèñòàëë Âîçäóõà. È õðàíèòåëåì îäíîãî èç íèõ ÿâëÿåòñÿ äåðåâíÿ ãëàâíîãî ãåðîÿ èãðû. Âñ¸ íà÷èíàåòñÿ ñ òîãî ÷òî Ãà îòïðàâëÿåòñÿ íà îõîòó ñî ñâîèì îòöîì è âñòðå÷àåò ÷åëîâåêà ñ çîëîòûìè ãëàçàìè, ïîñëå ÷åãî èç äåðåâíè ïðîïàäàåò Êðèñòàëë âîäû... È íàø ãåðîé îòïðàâëÿåòñÿ íà åãî ïîèñêè â îäèíî÷êó. Ñèñòåìà áîÿ ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé óëó÷øåííóþ ñèñòåìó áîÿ Legend of Legaia, íî òåïåðü ñïåöóäàðû íå îòíèìàþò ÎÄ, à äîáàâëÿþò èõ, îòíèìàþò å¸ òîëüêî Super art è Hyper art. Ó ãåðîåâ òåïåðü ïîÿâëÿþòñÿ ñòàöèîíàðíûå äóõè, êîòîðûå òîæå íàðàáàòûâàþò óðîâåíü è ó÷àò íîâûå çàêëèíàíèÿ (â îòëè÷èè îò òîé æå L.o.L., ãäå äóõîâ íàäî áûëî âåðáîâàòü). Ãåðîåâ â èãðå òåïåðü íå 3 à 6, õàðàêòåðû êàæäîãî èç íèõ îòëè÷íî ïðîðàáîòàíû è íå ÿâëÿþòñÿ ñòåðåîòèïíûìè (íàïðèìåð îãðîìíûé äèêàðü ñ òîïîðîì îêàçûâàåòñÿ óìíûì è ðàçáèðàþùåìñÿ â âîïðîñàõ ðåëèãèè âåãèòîðèàíöåì). Ìåæäó ãåðîÿìè ìîæíî ïåðåêëþ÷àòñÿ â ëþáîå âðåìÿ âíå áîÿ. Èãðà â ïåðâóþ î÷åðåäü ðåêîìåíäîâàíà òåì êòî èãðàë â ïðåäûäóùóþ ÷àñòü èëè ïðîñòî õàðäêîðíûé ôàí JRPG.
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: For some reason I woke up today wanting to play this game again, so that meant it needed some restoration. Event and battle voices are now Japanese, although there's not a whole lot of voiced event scenes to begin with.
Îïèñàíèå: Ãðàíäèîçíîå ïðîäîëæåíèå ïðèêëþ÷åíèé ñóïåð-ãåðîÿ Ìåãà Ìýíà è åãî äðóçåé. Íà ýòîò ðàç ñóäüáà âñåãî ÷åëîâå÷åñòâà íàõîäèòñÿ â ðóêàõ âàøåé îòâàæíîé êîìàíäû. Ìîãó÷èé Ìåãà Ìýí, ìîëíèåíîñíûé Çåðî è âçðûâîîïàñíûé Àêñåëü äîëæíû çàùèòèòü ïëàíåòó îò áåçóìíîãî êèáîðãà Ñèãìû è åãî ìíîãî÷èñëåííîé àðìèè ðîáîòîâ. Âàñ æäóò 8 íàñûùåííûõ è êðàñî÷íûõ óðîâíåé, âîçìîæíîñòü èãðàòü òðåìÿ àáñîëþòíî ðàçíûìè ïåðñîíàæàìè, èñïîëüçîâàíèå òðàíñïîðòíîé è áîåâîé òåõíèêè, àðñåíàë ïðîäâèíóòîãî îðóæèÿ, êîòîðîå ìîæíî ìîäåðíèçèðîâàòü, è ÿðêèå àíèìàöèîííûå çàñòàâêè, ïîãðóæàþùèå â àòìîñôåðó óâëåêàòåëüíîãî êîìèêñà. Îòøëèôîâàííàÿ äî èäåàëà ãðàôèêà è íàñûùåííàÿ çâóêîâàÿ àòìîñôåðà ñ ïðèâëå÷åíèåì íàñòîÿùèõ ïðîôåññèîíàëüíûõ ñýéþ (àêòåðîâ îçâó÷êè). Íàïðÿæåííûé èãðîâîé ïðîöåññ è óâëåêàòåëüíûé ñþæåò, äîñòîéíûå àíèìàöèîííîãî ãîëëèâóäñêîãî áëîêáàñòåðà! Mega Man X8 - ìåãà-ïðèêëþ÷åíèÿ!
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: This one goes out to the Mega Man fans here on BlackCats. =D This project started from watching youtube clips of Rockman X8 online. While I personally liked a lot of the voice acting in X8, I found that the Japanese voice actors really suited the characters much more. (That, and I know many people don't care for American voice acting in general) That said, this seemed like it would be a fun project to do. All voice clips have been replaced with their Japanese versions (Taken from the Rockman X8 copy right here on BlackCats). This includes plot voice acting (transmissions from Maverick Hunter HQ), in-game battle voice acting (switching characters, team up attacks, etc), and cinematic voices. (Pre-rendered cutscenes) Also included is Rockman X8's original intro, set to Janne da Arc's song "Wild Fang". Yes, the voice actor for "WEAPON GET" after a level is extremely similar to the American version. I've double checked, and this is the Japanese version of the audio clip. (Already had a small debate on this with a friend) Last, I left the dummy file in the ISO. Feel free to remove it (for HDD use) or keep it (for burning a disc).
Çàìåòêà: EdgeKun âûëîæèë ýòó èãðó íà òðåêåðå BlackCats, ïîòîìó è îáðàùàåòñÿ ê åãî ïîëüçîâàòåëÿì.
Îïèñàíèå: Òðåòüÿ «Ïåðñîíà» îáçàâåëàñü ñàìîñòîÿòåëüíûì ñþæåòîì, íî ñîõðàíèëà ñâÿçü ñ ïðåäûäóùèìè âûïóñêàìè, à çàîäíî è ñ Digital Devil Saga ðàâíî êàê è ñ íåäàâíî âûøåäøåé Devil Summoner: Kuzunoha Raidou. Ïî òåëåâèçîðó â øêîëüíîì îáùåæèòèè òðàíñëèðóþò êîðîòåíüêèå ïåðåäà÷è î Ëèçå Ñèëüâåðìàí èç Innocent Sin è Áàîôó èç Eternal Punishment, à â ñïèñêå âîçìîæíûõ ñâåðõúåñòåñòâåííûõ ïîìîùíèêîâ çíà÷èòñÿ âîðîí ßòàãàðàñó, ÿâíî íå ïîíàñëûøêå çíàêîìûé ñ îðàêóëîì ßòàãàðàñó, ïðîâîäíèêîì Ðàéäî â ìèðå äóõîâ. Áåççàáîòíîé æèçíü ãåðîåâ íàçâàòü íåëüçÿ: óæå â çàñòàâêå ïîÿâëÿåòñÿ êðûëàòîå ëàòèíñêîå âûðàæåíèå «memento mori» («ïîìíè î ñìåðòè»), è Ñìåðòü ïîñòîÿííî ìàÿ÷èò íà ãîðèçîíòå – ëèáî âïîëíå ÿâñòâåííî, â îáëèêå Æíåöà Äóø ñ êîñîé, ëèáî íåçðèìî, â âèäå Ýâîêåðîâ, óñòðîéñòâ, êîòîðûå èñïîëüçóþòñÿ äëÿ ïðèçûâà Ïåðñîí. Êàê è ðàíüøå, Ïåðñîíû – ýòî ìàñêè, íåêèé ñëåïîê ëè÷íîñòè, âîïëîùåííûé â âèäå ìèôè÷åñêîãî ñóùåñòâà. Êàê è ïîëîæåíî ìèôè÷åñêèì ñóùåñòâàì, îíè ðàñïîëàãàþò êîëäîâñêèìè íàâûêàìè, çàìåíÿÿ õîçÿåâàì ãðèìóàðû è ñïðàâî÷íèêè. Âîò òîëüêî Ýâîêåðû êàê äâå êàïëè âîäû ïîõîæè íà ïèñòîëåòû, à ðèòóàë âûçîâà òðåáóåò ñèìâîëè÷åñêè çàñòðåëèòüñÿ. Íåóäèâèòåëüíî, ÷òî íàèáîëåå âïå÷àòëèòåëüíûì áîéöàì-ïîäðîñòêàì òðåáóåòñÿ íå îäíà è íå äâå ïîïûòêè, ÷òîáû ñæèòüñÿ ñ ñàìîé èäååé – îòïðàâèòü, ïóñòü è óñëîâíî, ñîáñòâåííîå «ß» â íåáûòèå, ÷òîáû èç ïîäñîçíàíèÿ âûðâàëàñü Ïåðñîíà. Âïðî÷åì, ñóèöèäàëüíûå ìîòèâû è ïîøàãîâûå áèòâû ñî çëîíàìåðåííûìè ìîíñòðàìè â óðî÷íûé 25-é ÷àñ, î êîòîðîì äàæå íå ïîäîçðåâàþò ðÿäîâûå îáûâàòåëè, – ëèøü îäíà ñòîðîíà ìåäàëè. Âòîðàÿ, êóäà áîëåå æèçíåðàäîñòíàÿ – ýòî îáû÷íàÿ øêîëüíàÿ æèçíü. Ðóêîâîäèòü ïîñòóïêàìè òðàäèöèîííî «íåìîãî» ãëàâíîãî ãåðîÿ íàì äîçâîëåíî öåëûé èãðîâîé ãîä: òàêîé ñðîê îòâîäèòñÿ íà ðàññëåäîâàíèå. È ïî÷òè êàæäûé äåíü, èñêëþ÷àÿ âûõîäíûå, ïðàçäíèêè è êàíèêóëû, ïðîéäåò ïîä çíàêîì ó÷åáû. Ôàêòè÷åñêè FES ýòî òà æå ñàìàÿ Persona 3, íî ñóùåñòâåííî äîïîëíåííàÿ.  îáùåé ñëîæíîñòè ê èãðå äîáàâëåíî îêîëî 30 ÷àñîâ èãðû.  äàííîé âåðñèè èçìåíåíà ÷àñòü ñòàðûõ êâåñòîâ èç Âåëüâåòîâîé êîìíàòû è äîáàâëåíî ìíîæåñòâî íîâûõ. Íî ñàìûì çíà÷èòåëüíûì èçìåíåíèåì ÿâëÿåòñÿ äîïîëíèòåëüíàÿ ãëàâà The Answer - ýïèëîã, â êîòîðîì ìû áóäåì èãðàòü çà äåâî÷êó-ðîáîòà Aegis èç îðèãèíàëüíîé èãðû. Çàìåòêà:  èãðå Fei çàìåíèë ìóçûêó íà ðåìèêñû èç îôèöèàëüíîãî ÎÑÒ'à. Âìåñòå ñ èãðîé èä¸ò ïàò÷ äëÿ îòêàòà âñåé ìóçûêè íà îðèãèíàëüíóþ.
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: All event, battle and movie voices are now in Japanese. Movies are subtitled for non-Japanese speaking audience. And although being re-encoded, they look just as good as the originals. Several in-game music have been replaced with remixed versions, taken from the "Burn My Dread - Reincarnation" OST. Due to lack of source material, only the music from P3 got these, but some of them are also used in Fes. And for those who prefer the original background music, I've also included a patch to restore it. Both Opening FMVs and all 3 Endings have a karaoke. The P3 'good' Ending music, "Memories of You" has also been replaced by its orchestral counterpart.
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: Voiceacting restored to high-quality Japanase. As usual, FMV's have English subtitles and although being rencoded, don't suffer from any quality loss. Their filesize is significantly smaller than the originals, due to ATLUS stuffing them with useless padding, thus resulting in a smaller ISO. But NOTHING was ripped nor downsampled.
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: Well I finally finished Ar Tonelico 2, so regained motivation to look at other things. I've been neglecting this game for some time so it seemed like a good candidate... Event and battle voices are now Japanese; the movies I've seen have no voice, I don't know about the other few. There is one extra movie in the EN game that was not replaced.
Èìÿ ïàïêè: Rogue_Galaxy_USA_UNDUB1.1_READNFO_PS2DVD5 Âûõîä â ÑØÀ: 30 ßíâàðÿ, 2007 Âûõîä UNDUB: 8 Ìàðòà, 2007 Æàíð: Action/JRPG Ðàçðàáîò÷èê: Level-5 Èçäàòåëüñòâî: Sony Computer Entertainment Àâòîð àíäàáà: somebody special Íîñèòåëü: DVD5 Âîçðàñò: 12+
Îïèñàíèå: Ñêîëüêî ñòðàí âû ïîñåòèëè è êàêèå äèêîâèíû òàì âèäåëè? Ìíîãî è ìíîãèå? Äàæå åñëè âû îáúåçäèëè âåñü ñâåò, Rouge Galaxy íàéäåò, ÷åì óäèâèòü ïóòåøåñòâåííèêà. Èãðà ïåðåíîñèò èñêàòåëåé ïðèêëþ÷åíèé â ñîâåðøåííî èíóþ âñåëåííóþ ñ íåïðèâû÷íûìè äëÿ çåìëÿíèíà ïðàâèëàìè è çàêîíàìè, ñ õðàáðûìè ãåðîÿìè è ÷óæäûìè íàøåìó ðàçóìó îïàñíîñòÿìè. Ýòîò ìèð òàê æå îãðîìåí, êàê íàø, îí âêëþ÷àåò â ñåáÿ ìíîæåñòâî ãàëàêòèê è ïëàíåòíûõ ñèñòåì, ïåðåìåùàòüñÿ ìåæäó êîòîðûìè âàì ïðåäñòîèò íà… ïàðóñíîì ôðåãàòå, ïîäãîíÿåìîì ñîëíå÷íûì âåòðîì! Óäèâëåíû? Íî ýòî äàëåêî íå âñå ïðåëåñòè Rouge Galaxy! Ãëàâíàÿ ðîëü â êîñìè÷åñêîé ñàãå îòâîäèòñÿ Äæàñòåðó, ðîìàíòè÷íîìó þíîøå, ñ ðàííèõ ëåò ìå÷òàþùåìó î ìåæçâåçäíûõ ïóòåøåñòâèÿõ. Ìîëîäîé ÷åëîâåê, íàêîíåö, âîïëîùàåò ñâîè ãðåçû è îòïðàâëÿåòñÿ â áåçäîííûå ãëóáèíû âñåëåííîé. Íà ïóòè åìó âñòðå÷àþòñÿ êîñìè÷åñêèå ïèðàòû, ê êîòîðûì è ïðèìûêàåò Äæàñòåð. ×òî æäåò îòâàæíîãî ñòðàííèêà ñðåäè íåâåäîìûõ çâåçä è ïëàíåò? Ñîñòàâüòå åìó êîìïàíèþ, è íåïðåìåííî óçíàåòå! Áîãàòàÿ íà ñþðïðèçû è ñþæåòíûå âèðàæè èñòîðèÿ ðàçâèâàåòñÿ â ÿðêèõ âèäåîðîëèêàõ îáùåé ïðîäîëæèòåëüíîñòüþ öåëûõ âîñåìü ÷àñîâ, à îáùåå âðåìÿ èãðû äîñòèãàåò ñòà ÷àñîâ.
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: Well, I've been sitting on this for a year but never felt like testing it much since I hate the game now. I'm out of storage and need to do some spring cleaning though, so time to get rid of it. Since people keep bugging me about the director's cut voices, you can all be testers instead of me. Event, battle, movie and field chatter are Japanese. I believe there may be minor inconsistencies between the JP voices and the english script. I don't think there's a very good way to deal with that, but if you run into major problems post a save game somewhere and I may take a look. As before, this is a typical DVD5 conversion with duplicate data eliminated and the credits movie killed. All other movies are the RG DC originals.
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: I like this game but it's been a long standing annoyance of mine that they force you to walk around as Yuri 99% of the game, so I started out looking at the data in order to replace models... ...but unsurprisingly got distracted fixing the voices. Voiced event scenes were a nuisance because of how the data is multiplexed into unusual globs of model/motion/script/audio/etc; fortunately with a little finesse I was able to splice things together. Event, battle and movie voices are now Japanese. The subtitle timing is a little rough in some places, but seems mostly ok.
Èìÿ ïàïêè: Shadow_Hearts_3_From_the_New_World_USA_UNDUB_PS2DVD Âûõîä â ÑØÀ: 7 Ìàðòà, 2006 Âûõîä UNDUB: 10 Ìàÿ, 2008 Æàíð: JRPG Ðàçðàáîò÷èê: Nautilus Èçäàòåëüñòâî: XSEED Games Àâòîð àíäàáà: somebody special Íîñèòåëü: DVD5 Âîçðàñò: 12+
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: This game's structure looks very similar to SH2, so it seemed like a dereliction of duty not to use the tools I already wrote. It turned out to be not quite so trivial but since I already started looking into it... Event, battle and movie voices are now Japanese. Remember to enable subtitles in the options. As with SH2, the timing is sometimes rough.
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: Shining Force EXA is the third instalment of Sega's RPG series on PlayStation 2 and since I kinda hated the English dubbing and as no one seemed to work on an undubbed. I decided to try it myself. All dialogues are back into original Japanese, CGs have hardsubtitles (note they aren't really a translation, nether just a transcription from the US version). Known proplems: Game voices in-battle are in English, I know it's lame but I couldn't find a way to solve it by myself.
Îïèñàíèå: Ãîä 772. Ëþäè è èíîïëàíåòÿíå ìèðíî ñîñóùåñòâîâàëè â òå÷åíèå 400 ëåò. Âëèÿíèå çåìíîé Ãàëàêòè÷åñêîé Ôåäåðàöèè íåóêëîííî ðàñòåò è âñå áîëüøå âëèÿåò íà äðóãèå ðàññû. Îäíàêî, íå âñå ýòî íðàâèòñÿ... Âû èãðàåòå â ðîëè Ôåéòà Ëåéíãîäà, êîòîðûé ïðèëåòåë ñ ðîäèòåëÿìè è ñâîåé ïîäðóãîé äåòñòâà Ñîôèåé Ýñòèä îòäûõàòü íà ïëàíåòó Õèäà 4. Âíåçàïíî íà ïëàíåòó íàïàäàåò èíîïëàíåòíàÿ ðàññà è Ôåéòó ïðèõîäèòñÿ ñïàñàòüñÿ áåãñòâîì. Íî èíîïëàíåòÿíå ïðîäîëæàþò ïðåñëåäîâàòü åãî, êàê áóäòî èì íóæåí èìåííî îí... Êàê è â ïðåäûäóùåé ÷àñòè, áîè ïðîèñõîäò â ðåàëüíîì âðåìåíè ñ ó÷àñòèåì 4 ïåðñîíàæåé. Ïðèñóòñòâóåò íåñêîëüêî óðîâíåé ñëîæíîñòè, êîòîðûå çàñòàâÿò ïîïîòåòü äàæå ëþáèòåëåé ïðîõîäèòü"îò è äî".
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: At long last this effort is a success; it required some serious ninja efforts. I am expecting a swarm of cherubs singing my praises at any moment. Hopefully you all appreciate the work, but I really did it for myself anyway. Event voices & battle voices are now Japanese. There is one subplot conversation that is in English; I'm not sure why the voices for it don't exist in the Japanese game.
Îïèñàíèå: Ýâîëþöèÿ ìàøèí áóäîðàæèò ôàíòàçèþ ïèñàòåëåé, ñöåíàðèñòîâ è ðåæèññåðîâ. Ñðåäñòâà ïåðåäâèæåíèÿ ïðèîáðåòàþò âû÷óðíî-ôóòóðèñòè÷åñêèå äåòàëè èëè ìåõàíè÷åñêèå ñðåäíåâåêîâûå ôîðìû, ìåíÿþò êîëåñà íà ãóñåíèöû è âîçäóøíûå ïîäóøêè. Ëüâèíóþ äîëþ âíèìàíèÿ ôàíòàçåðîâ îòíèìàþò øàãàþùèå ðîáîòû, êîòîðûå êðàñóþòñÿ â ñèìóëÿòîðàõ, ñòðàòåãèÿõ, ÐÏÃ, áîåâèêàõ. Ïîæàëóé, òîëüêî â ïðèêëþ÷åí÷åñêîì æàíðå íå÷àñòî èñïîëüçóþò ìîäíóþ òåõíèêó.Äîðîãè, ãàðàæè è ñåðäöà âîäèòåëåé ìèðà Steambot Chronicles ïîêîðèëè ïðÿìîõîäÿùèå ìàøèíû. Òðîòìîáèëü (Trotmobile) - ñëåäóþùèé âèòîê ýâîëþöèè íîðìàëüíûõ ÷åòûðåõêîëåñíûõ àâòî. Òîëüêî âìåñòî íàðàùèâàíèÿ ëîøàäèíûõ ñèë äâèãàòåëÿ èçîáðåòàòåëè èçìåíèëè ïðèâû÷íûå êîëåñíûå è ãóñåíè÷íûå øàññè íà «íîãè» è «íîæêè», ïîäîáíûå ïòèöàì, íàñåêîìûì è ëþäÿì. Êîðïóñ ìàøèíû ñòàë «òåëîì», êîòîðîìó êðîìå «ëàïîê» äîáàâèëè ïàðó ìàíèïóëÿòîðîâ, è êîëè÷åñòâî ôóíêöèé òàêîãî êîìáèíèðîâàííîãî ñðåäñòâà ïåðåäâèæåíèÿ óâåëè÷èëîñü â ðàçû. Ýêîíîìèêà ãîðîäîâ è ïîñåëêîâ ñîâåðøèëà ðûâîê âïåðåä, à ðàçíîìàñòíûå áàíäèòû çàíÿëèñü ïåðåðàñïðåäåëåíèåì ÂÂÏ. Âîò â òàêîé ìèð ïîñëå êîðàáëåêðóøåíèÿ ïîïàäàåò ëèøåííûé âîñïîìèíàíèé î ñâîåì ïðîøëîì þíîøà Vanilla Bean. Îí è íå ïîìíèò íè÷åãî è íå çíàåò, êàê âîäèòü ýòè ñàìûå òðîòìîáèëè - ñîâïàäåíèå è èäåíòèôèêàöèÿ ñ èãðîêîì íà 100 %. Ðàçâå ÷òî õàðàêòåðàìè íå ñîéäåøüñÿ ñ ýòèì âèðòóàëüíûì ýãî. Î÷åíü âåæëèâûì â ðàçãîâîðàõ, ñïîêîéíûì â ðàññóæäåíèÿõ, òàëàíòëèâûì â ìóçûêå, è âîîáùå î÷åíü ìèëûì è õîçÿéñòâåííûì ìàëü÷èêîì. Äÿäÿ Ôåäîð êàêîé-òî. Íà ñ÷àñòüå, òåëî ãåðîÿ âûíåñëî íà íåáîëüøîé ïëÿæ, ïðèòàèâøèéñÿ â îêðóæåíèè îñòðûõ ñêàë. Äåâóøêà Connie (Coriander), ñëó÷àéíî îêàçàâøàÿñÿ â íóæíîì ìåñòå â íóæíîå âðåìÿ, îêàçàëà ïåðâóþ ïîìîùü è íåìíîæêî ðàññêàçàëà îá îêðóæàþùåì ìèðå. Çàáîòëèâûå ñöåíàðèñòû íåïîäàëåêó îñòàâèëè ñòàðåíüêèé òðîòìîáèëü, â êîòîðûé áûñòðåíüêî çàëåçàåò ãëàâíûé ãåðîé. Ïðèêëþ÷åíèÿ íà÷èíàþòñÿ íåçàìåäëèòåëüíî. Îñîáåííîñòè èãðû: ïðèÿòíîå õóäîæåñòâåííîå îôîðìëåíèå, äåòàëèçàöèÿ òðîòìîáèëåé è òþíèíèã, ìóçûêà è «æèâîå» èñïîëíåíèå ïåñåí, ðàçâåòâë¸ííûé ñþæåò, ðåæèì ïîåäèíêîâ äëÿ äâóõ èãðîêîâ, ñáîð «êëàññè÷åñêîé áèáëèîòåêè», àðåíäà, ìåáëèðîâêà è äåêîðèðîâàíèå äîìîâ.
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: Some lines of dialogue where the hero's name is mentioned are still in english as there are no original sound files for them. You could name your charecter in japanise version, but the localisation team decided to cut this feature from the game and just dubbed MC's name as "Vanilla". I guess they where hoping that this would make the game more cinematic...
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: This didn't require a whole lot of innovation but was extremely annoying due to major inconsistencies between the English and Japanese scripts' references to voice data. I think everything is straightened out now but there's always a chance something is not perfect... as usual, you all get to be testers. There are a small number of movies with dialog and no English subtitles. I suppose they could be hardsubbed, but I'm not going to do so. I did remux the story-intro video to include the English text. This introduced a brief stutter for me, but I think it's worth it.
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: So here you go. I promised myself I'll stop doing these but this trivial crap was bothering my HDD For some reason Konami saw fit to separate some audio from the main container and place it in the filedata binary which is encrypted, so the A-type Main chara voice was left english, use B-type instead. I nulled 3 files of dialogue that is assumably added content on the USA version since it was missing from the jap version data, don't look at me, blame the other guy. Didn't spend too much time on this and made some weird solutions with the few battle audio that was present, so if it freezes on some point, too bad since I don't care. I'm sure it doesn't but not like I actually tested it.
Îïèñàíèå: Suikoden V - ïîñëåäíÿÿ ÷àñòü ñåðèè íà PlayStation 2. Íåñìîòðÿ íà òî, ÷òî â åå ðàçðàáîòêå Ìóðàÿìà-ñàí ó÷àñòèÿ íå ïðèíèìàë, ïîëó÷èëàñü îíà î÷åíü óäà÷íîé âî âñåõ àñïåêòàõ, ñòàâ äîñòîéíûì çàâåðøåíèåì ñàãè Suikoden íà óõîäÿùåì ïîêîëåíèè êîíñîëåé. Íåëüçÿ íå îòìåòèòü ñòðåìëåíèå ïÿòîé ÷àñòè ïîõîäèòü íà ïåðâûå äâå. Ýòî âûðàæàåòñÿ è â ñòàòè÷íîì óãëå ïîâîðîòà êàìåðû (ïðè ïîëíîé òðåõìåðíîñòè), è â âîçâðàùåíèè ê êëàññè÷åñêèì áîÿì ñ øåñòüþ óïðàâëÿåìûìè èãðîêîì ïåðñîíàæàìè, è â âûñîêîé ñëîæíîñòè ñáîðà 108 çâåçä Ñóäüáû. Suikoden V - ýòî êâèíòåññåíöèÿ âñåãî òîãî, ÷òî äåëàåò ñåðèþ òàêîé, êàêàÿ îíà åñòü - ñî âñåìè åå äîñòîèíñòâàìè è íåäîñòàòêàìè. Ñîáûòèÿ Suikoden V íà íåñêîëüêî ëåò ïðåäâîñõèùàþò ïåðâóþ ÷àñòü èãðû. Ãåîðã Ïðàéì óæå ïîìîã Áàðáàðîññå Ðþãíåðó çàíÿòü òðîí Èìïåðèè Àëîé Ëóíû è ïî ïðîñüáå ñâîåãî äðóãà Ôåðèäà ïðèáûâàåò â äàëåêîå þæíîå êîðîëåâñòâî Ôàëåíà.  Ôàëåíå òåì âðåìåíåì íàçðåâàåò íåøóòî÷íûé êîíôëèêò, ñâÿçàííûé ñ ïðåñòîëîíàñëåäèåì - è êàê ïðèíö Ôàëåíû, Ôàðóø, ñïðàâèòñÿ ñ íàïàñòÿìè, îáèëüíî âûïàäàþùèìè íà åãî äîëþ, áóäåò çàâèñåòü îò Âàñ.
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: Originally when I looked at this I was put off by the fact that the JP/EN versions had unequal numbers of voice files. I didn't feel like trying to map between them. In reality, it looks like they just didn't bother to dub some small stuff and consequently the English version has less voices total. This undub replaces the voices that still existed in the English version. In addition to fixing the voices, I also had to repair the event animations. Many of them had been modified to synchronize with the English voices, so were consequently out of sync with the Japanese...
Îïèñàíèå: Ïåðâàÿ è åäèíñòâåííàÿ TRPG â ñåðèè, Suikoden Tactics ÿâëÿåòñÿ ïðÿìûì ïîñëåäîâàòåëåì Suikoden IV è ïîâåñòâóåò î ñîáûòèÿõ, ïðîèçîøåäøèõ ïîñëå ôîðìèðîâàíèÿ Ôåäåðàöèè Îñòðîâíûõ Íàöèé. Ãëàâíûé ãåðîé - Êèðèë - ðàññëåäóåò ïîâñåìåñòíîå èñ÷åçíîâåíèå ðóííûõ ïóøåê; ìíîãèå ïåðñîíàæè ÷åòâåðòîé ÷àñòè ïðèñîåäèíÿþòñÿ ê íåìó. Áîåâàÿ ñèñòåìà â Tactics ïðåèìóùåñòâåííî ñòðîèòñÿ íà ñîîòíîøåíèè ýëåìåíòàëüíûõ ñâîéñòâ êëåòîê, íà êîòîðûõ ðàñïîëàãàþòñÿ ïåðñîíàæè, ñ ýëåìåíòàìè ñàìèõ ïåðñîíàæåé. Êîèõ â èãðå áîëåå øåñòè äåñÿòêîâ, è êàæäîãî èç íèõ ìîæíî ïðèçâàòü â áèòâó â ëþáîé ìîìåíò âðåìåíè - ýòî, à òàêæå ïîøàãîâàÿ ðåàëèçàöèÿ ATB-ðåæèìà ïðèäàþò Suikoden Tactics ñõîäñòâî ñ Final Fantasy X.
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: All of the spoken dialog is replaced with Japanese but a few in-battle sound-effect voices remain as english. Sorry, I couldn't get motivated enough to deal with those separately. I finished this easy undub a long time ago, but just now got around to releasing it... sorry.
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: This was relatively trivial compared to others things I've been doing lately. There were some tricks required though, including modification of meta-data in the MPEG2 video data for the movie subtitles. Two of the movies have broken subtitles for technical reasons... I didn't want to risk breaking them entirely, so you'll have to live with it.
Îïèñàíèå: Ñîáûòèÿ Tales of the Abyss ðàçâîðà÷èâàþòñÿ â ôàíòàñòè÷åñêîì ìèðå, â êîòîðîì ïðîðî÷åñòâà âñåãäà ñáûâàþòñÿ, à ëþäè ìîãóò óçíàòü ñâîþ ñóäüáó ïî ïðåäñêàçàíèÿì.  èãðå áóäóò ïðèñóòñòâîâàòü çíàêîìûå ôàíàòàì ñåðèè ñèñòåìû ïðèãîòîâëåíèÿ ïèùè è ðàçâèòèÿ ïåðñîíàæà. Çàðàáîòàííûå î÷êè îïûòà ìîæíî áóäåò èñïîëüçîâàòü äëÿ ïîäíÿòèÿ óðîâíÿ ñâîåãî ãåðîÿ, óëó÷øåíèÿ åãî õàðàêòåðèñòèê è èçó÷åíèÿ íîâûõ ñïîñîáíîñòåé. Tales of the Abyss ïîâåäàåò èñòîðèþ Ëþêà ôîí Ôàáð (Luke fon Fabre), ìîëîäîãî àðèñòîêðàòà, êîòîðûé âîçâðàùàåòñÿ äîìîé ïîñëå òîãî, êàê îí áûë ïîõèùåí 7 ëåò íàçàä. Äëÿ òîãî, ÷òîáû çàùèòèòü Ëþêà îò âîçìîæíûõ íåïðèÿòíîñòåé â áóäóùåì åãî ñåìüÿ íå âûïóñêàåò ìîëîäîãî ÷åëîâåêà çà ïðåäåëû îãðîìíîãî äâîðöà.  îäèí èç îáû÷íûõ äíåé ãëàâíûé ãåðîé ðåøàåò âûáðàòüñÿ èç çàìêà è ïîñìîòðåòü, ÷åì æå æèâóò îáû÷íûå ëþäè, íî âåðíóòüñÿ íàçàä îí óæå íå çàõî÷åò, òàê êàê ñòàíîâèòñÿ ïðè÷àñòíûì ê ïðîðî÷åñòâó, èçâåñòíîìó êàê Score.
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: The USA release of ToA had skit voices disabled entirely because they were too lazy to dub them. Unfortunately providing the JP skit voices was not enough to undo this. Figuring out what they changed took a lot of analysis, made extra annoying due to a large amount of localization changes compiled into the game... something like looking for a particular needle in a haystack full of needles. Fortunately, I got fresh motivation every time I saw one of those mute skits; now you can thank me each time you hear one. Event, skit, battle and movie voices are now Japanese. Yes, the few movies lack subtitles; live with it. The temporarily missing voice bug in 1.01 is also fixed.
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: If I put a word here for every hour spent working on this you'd be reading an epic novel filled with hope and despair. For some reason tri-Ace felt the need for a baffling variety of encryption and deliberate obfuscation. In the end I implemented over a dozen decryption, compression and archiving methods... It's possible that only the crazy tri-Ace developers will ever really appreciate the work this project required. Anyway, at long last, the event, movie and battle voices are now restored to Japanese. The beautiful CG movies include subtitles. Note that the game relies heavily on streaming data off the disc, so you must produce a quality burn or will experience problems.
Èìÿ ïàïêè: Wild_Arms_4_USA_UNDUB_PS2DVD Âûõîä â ÑØÀ: 10 ßíâàðÿ, 2006 Âûõîä UNDUB: 6 Ñåíòÿáðÿ, 2007 Æàíð: JRPG Ðàçðàáîò÷èê: Media.Vision Èçäàòåëüñòâî: Xseed Games Àâòîð àíäàáà: somebody special Íîñèòåëü: DVD
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: Most of the event scenes in this game are easily replaced FMV, but battle voices and various other small things needed extra effort. Since I already had to deal with that in WA5, might as well finish WA4 too... Event, battle and movie voices are now Japanese. As with WA5, there are a lot of unvoiced event scenes in the original game.
Èìÿ ïàïêè: Wild_Arms_5_USA_UNDUB_PS2DVD Âûõîä â ÑØÀ: 28 Àâãóñòà, 2007 Âûõîä UNDUB: 5 Ñåíòÿáðÿ, 2007 Æàíð: JRPG Ðàçðàáîò÷èê: Media.Vision Èçäàòåëüñòâî: Sony Computer Entertainment Àâòîð àíäàáà: somebody special Íîñèòåëü: DVD
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: I wasn't really planning to do this game, but testing FF12 UNDUB was boring me to death... so I had to look at something else for a while. Even silly hex-squares are better than those auto battles! I don't know if I can go back... Anyway, event, battle and movie voices are now Japanese. Note that there are a lot of event scenes without voices even in the original game. It's not my fault.
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: This was a royal bitch to do. First, I had to figure out how to extract the data files, which was the really easy part. Then, I had to identify which files were changed between the versions. Obviously, the movies and sound files were changed, but not all of the movies needed to be changed, and of the ones that needed Japanese audio, only a few were censored. Dealing with the censored movies was one of the toughest parts of the project. I made masks to cover the subtitles and to blur them out using the Delogo filter in Virtualdub and then I had to make subtitle scripts to put new subtitles back on the video. Interesting note: the ugly font in the game is Arial Black 27 bold. I also ran into some problems with Japanese text appearing in the battle scenes. I figured out that I had replaced some files I shouldn't have, but those files actually did contain sound data. After a careful side-by-side hex comparison of a number of them, I decided that the changes between those files weren't enough to affect the sound data in them, and so I kept the original US files for those. Note: this has been reasonably well tested, but not completely. There may be some English audio left in the game. But I doubt it. Enjoy!
Îïèñàíèå: Äëÿ íà÷àëà Xenosaga Episode II -- ñàìàìÿ îæèäàåìàÿ èãðà ãîäà è îäíà èç ëó÷øèõ ÐÏà çà âñþ èñòîðèþ Sony PlayStation 2. Ñåðèàëû åñòü çëî.  ýòîì ëåãêî óáåäèòñÿ, äàâ ïîñìîòðåòü ÷åëîâåêó, ñêàæåì, ïÿòûé ýïèçîä Çâ¸çäíûõ âîéí, à ïîòîì íàáëþäàòü, êàê ýòîò ÷åëîâåê ìó÷àåòñÿ, òùåòíî ïûòàÿñü íàéòè îòâåò íà âîïðîñ:" À ÷òî æå áûëî äàëüøå?" Õóæå âñåãî, êîãäà ó î÷åðåäíîé ñåðèè îòêðûòûé ôèíàë.  êèíåìàòîãðàôå òàêîé ïðè¸ì èñïîëüçóåòñÿ äîâîëüíî ÷àñòî, à âîò â èãðîâîé èíäóñòðèè âñ¸ ñîâñåì èíà÷å. Ïîòðàòèâ N-íîå êîëè÷åñòâî ÷àñîâ íà ïðîõîæäåíèå î÷åðåäíîé èãðû, ãåéìåð ðàññ÷èòûâàåò ïîëó÷èòü îòâåòû íà âñå èíòåðåñóþùèå åãî âîïðîñû. Íó à åñëè îí èõ íå ïîëó÷àåò, òî â äóøå îñòà¸òñÿ íåïðèÿòíûé îñàäîê, êîòîðûé, âïðî÷åì, áûñòðî ðàñòâîðÿåòñÿ, êàê òîëüêî íà ãîðèçîíòå çàìàÿ÷èò íîâîñòü î ãðÿäóùåì ñèêâåëå, êîòîðûé è ðàññòàâèò âñå òî÷êè íàä i. Èìåííî òàêàÿ ñèòóàöèÿ ñëîæèëàñü ñ èãðîé Xenosaga Episode I. Ïðè÷¸ì ôèíàë å¸ áûë íå ïðîñòî îòêðûòûì, à ðàñïàõíóòûì íàñòåæü, ñêðûâàâøèì çà ñêðîìíîé íàäïèñüþ "to be continued" âàãîí è ìàëåíüêóþ òåëåæêó îòâåòîâ íà öèñòåðíó âîïðîñîâ. Ãëàâíîé ãåðîèíåé ïî-ïðåæíåìó áóäåò Shion Uzuki - ñòàðøèé èíæåíåð Vector Industries. Íà÷í¸òñÿ èãðà ñ òîãî, ÷òî Shion è å¸ êîìïàíüîíû, çíàêîìûå íàì ïî ïåðâîìó ýïèçîäó, áëàãîïîëó÷íî äîáåðóòñÿ äî Second Miltia, ãäå ïîâñòðå÷àþò áðàòà Shion, êîòîðûé ïðèñîåäèíèòñÿ ê ïàðòèè. Çîâóò áðàòöà Jin Uzuki. Åù¸ îäíèì íîâûì ïåðñîíàæåì áóäåò Canaan - ñèíòåòè÷åñêèé îðãàíèçì [êàê è M.O.M.O.], ñïðîåêòèðîâàííûé êîìïàíèåé Vector Industries. Êàêîâà öåëü åãî ñîçäàíèÿ? Ýòî îäíà èç òàéí Xenosaga II. Èçâåñòíî ëèøü, ÷òî îí ÿâëÿåòñÿ äðóãîì chaos'à, çíàêîì ñ Jr. è èãðàë îäíó èç ãëàâíûõ ðîëåé â Ìèëòèàíñêîì Êîíôëèêòå (Miltian Conflict). Jin, Canaan è Jr. ñòàíóò êëþ÷åâûìè ïåðñîíàæàìè èãðû, âîêðóã êîòîðûõ è áóäåò êðóòèòüñÿ âåñü ñþæåò. Êñòàòè ãîâîðÿ, ïîäçàãîëîâîê âòîðîãî ýïèçîäà "Jenseits von Gut und Bose" ïåðåâîäèòñÿ ñ íåìåöêîãî ÿçûêà íà ðóññêèé êàê "Ïî òó ñòîðîíó äîáðà è çëà". Ïîõîæå, Namco ðåøèëà íå îñòàâëÿòü â ïîêîå Ôðèäðèõà Íèöøå è ïðîäîëæèòü äàëüøå èñïîëüçîâàòü íàçâàíèÿ åãî òðóäîâ äëÿ èìåíîâàíèÿ ýïèçîäîâ ñâîåãî ñåðèàëà. Èãðîâîé ïðîöåññ ïî ñðàâíåíèþ ñ îðèãèíàëüíîé Xenosaga èçìåíèëñÿ. Óñêîðèëñÿ õîä áèòâû, à òàêæå çíà÷èòåëüíî óìåíüøèëîñü âðåìÿ, çàòðà÷èâàåìîå íà ïåðåêëþ÷åíèå ìåæäó áîåâûì è èññëåäîâàòåëüñêèì ðåæèìàìè. Äàáû îáëåã÷èòü èãðîêó ïðîöåññ óìåðùâëåíèÿ îñîáî îïàñíûõ âðàãîâ, Monolith Software âíåäðèëà â èãðó ñèñòåìó êîìáî-àòàê: äî òð¸õ ïåðñîíàæåé ñìîãóò îáúåäèíèòü ñâîè óñèëèÿ è îòâåñèòü íåäðóãó òàêèõ êðåíäåëåé, ÷òî îí áîëüøå íèêîãäà íå çàõî÷åò ñëàäêîãî. Âîçâðàùåíèÿ ñëó÷àéíûõ áèòâ íå ïðåäâèäèòñÿ, è, êàê è â ïåðâîì ýïèçîäå, âñå ïðîòèâíèêè áóäóò âèäíû èãðîêó çàðàíåå. Êðîìå òîãî, ïåðåä òåì, êàê ñëîìÿ ãîëîâó áðîñàòüñÿ â áîé, ìîæíî áóäåò îñëàáèòü âðàãà, âçîðâàâ, íàïðèìåð, áî÷êó ñ ãîðþ÷èì, íàõîäÿùóþñÿ íåïîäàë¸êó îò íåãî. Ïàðê áîåâûõ ðîáîòîâ, äîñòóïíûõ íàøèì ãåðîÿì, òîæå ïðîòåðïåë êîå-êàêèå èçìåíåíèÿ. Âî-ïåðâûõ, ïîÿâèòñÿ ñîâåðøåííî íîâàÿ ñåðèÿ ìåõîâ ïîä íàçâàíèåì E.S., êîòîðûå îòëè÷àþòñÿ îò äðóãèõ ìàøèí ìàëûìè ðàçìåðàìè è âåñîì, íî â òî æå âðåìÿ îáëàäàþò íåêèìè ñïåöèàëüíûìè âîçìîæíîñòÿì. Ñåðèéíûì ìîäåëÿì A.G.W.S. ïðèøëè íà ñìåíó èõ ñëåãêà äîðàáîòàííûå è ðàñøèðåííûå âåðñèè A.M.W.S. ×òî êàñàåòñÿ òåõíè÷åñêîé ÷àñòè, òî îñíîâíîå îòëè÷èå ýòî ãðàôèêà, à òî÷íåå äèçàéí ïåðñîíàæåé. Êîìó-òî îí ïîíðàâèòñÿ, êîìó-òî íåò. Òàêæå â èãðå ñìåíèëñÿ êîìïîçèòîð. Èòîã ýòîé çàìåíû îöåíèâàòü âàì. Íî îò ñåáÿ õî÷ó äîáàâèòü, ÷òî åñëè âû èãðàëè â ïåðâûé ýïèçîä, Âû îáÿçàòåëüíî äîëæíû ïîèãðàòü è âî âòîðîé, è â òðåòèé, òàê êàê âñå òðè ýïèçîäà ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé åäèíûé ýïîñ, è ÷òîáû ïîíÿòü ñþæåò Xenosaga íàäî ïðîéòè âñå òðè ýïèçîäà, è òîëüêî òîãäà âû ñìîæåòå îöåíèòü ýòó èãðó ïî äîñòîèíñòâó!
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: As in the previous one, all event, battle and movie voices are in Japanese. The movies are softsubbed, but for some reason Monolith Soft didn't feel like subbing them all, so some of them were left unsubbed in the first undub. This 1.1 version adds softsubs for all these movies, but for technical reasons, 1 movie of the first disc had to be hardsubbed. So you can now enjoy Xenosaga Episode II UNDUB fully subbed.
Îïèñàíèå èç nfo-ôàéëà: All the movies and voices from the USA release have been replaced by the JAP ones. So the game has been fully undubbed and uncensored.
Èñïðàâëÿåò ïàäåíèå èãðû ïðè ñðàæåíèè ñ Raki â àìåðèêàíñêîé è UNDUB âåðñèÿõ.
This tool fixes a crash, which many people have been wailing about, encountered when fighting Raki in the USA version of Ar Tonelico 2. NIS really made a mess out of the localization of this game ... there are other less deadly bugs, like the IPD contact text, that I might also clean up later. ~ asmodean
Looks like there were some stray English battle voices that I missed. I guess that's what happens working on a game I don't play at all. This patch should resolve the issue. ~ somebody special
Çàìåíÿåò îçâó÷êó Quickening-àòàê íà ÿïîíñêó.
Seems I overlooked the Quickening special attack voices in the original release. This patch will replace them with the Japanese. ~ somebody special
Ïàò÷ ïîçâîëÿåò èãðàòü â FF12 ñ âèíòà ÷åðåç HDLoader èëè ïîäîáíóþ ïðîãðàììó. Ïðè èãðå ñ DVD îí íå òðåáóåòñÿ è ìîæåò ïðèâåñòè ê íåðàáîòîñïîñîáíîñòè èãðû.
Èñïðàâëÿåò íåñêîëüêî áàãîâ ïðèâîäèâøèõ ê çàâèñàíèþ èãðû.
Some of the school clubs' event files weren't correctly patched in the executable, thus making the game freeze when it was trying to access them. This patch will fix them. ~Fei
Çàìåíÿåò áîëüøèíñòâî ðîëèêîâ â èãðå íà ÿïîíñêèå ñ ñóáòèòðàìè. Âêëþ÷àåò â ñåáÿ èñïðâëåíèå ñóáòèòðîâ â ôèíàëüíîì ðîëèêå.
Óäàëåíû äâà ïàò÷à äëÿ Tales of the Abyss. Ìîÿ âåðñèÿ ïîëíîñòüþ èõ çàìåíÿåò.
Óäàëåíà èãðà Persona 3 (îðèãèíàëüíàÿ) è îáà ñâÿçàííûõ ñ íåé ïàò÷à.  ðàçäà÷å è òàê åñòü Persona 3 FES - ðàñøèðåííàÿ è äîïîëíåííàÿ âî âñ¸ì âåðñèÿ îðèãèíàëüíîé Persona 3.
Tekken_5_USA_UNDUB_PS2DVD-Vanady  äåéñòâèòåëüíîñòè ýòî ñàìàÿ îáû÷íàÿ îðèãèíàëüíàÿ åâðîïåéñêàÿ âåðñèÿ èãðû - â åâðîïå íåò ïðàêòèêè ïîëíîé ëîêàëèçàöèè èãð áåç ÿâíîé íåîáõîäèìîñòè è ïîòîìó îçâó÷êà îñòàëàñü ðàçíîÿçû÷íîé, êàê è áûëî çàäóìàíî â îðèãèíàëå ïåðñîíàæè ãîâîðÿò íà ðîäíûõ èì ÿçûêàõ.  Àìåðèêå Òåêêåí 5 áûë ïîëíîñòüþ ëîêàëèçîâàí è âñå ïåðñîíàæè ãîâîðèëè ïî-àíãëèéñêè. Ñóäÿ ïî âñåìó íåêòî Vanady ðåøèë "ïðîñëàâèòüñÿ", çàâåðíóë åâðîïåéñêóþ âåðñèþ â ïà÷êó àðõèâîâ, íàçâàë ýòî àíäàáîì è âûêèíóë â ñåòü. Ëàæó äîâîëüíî áûñòðî ðàñêóñèëè è ïîòîìó ñåé÷àñ øàíñîâ íàéòè ýòó ðàçäà÷ó õîòü ñ îäíèì æèâûì ñèäîì ïðàêòè÷åñêè íåò, äà è íå íàäî. Êñòàòè, ýòî ÿâëÿåòñÿ ÿðêèì ïðèìåðîì òîãî ôàêòà, ÷òî ïðè âûáîðå èãðû íóæî îáÿçàòåëüíî ïðîñìàòðèâàòü å¸ ðåãèîíàëüíûå âåðñèè - îíè ìîãóò îòëè÷àòüñÿ â ëó÷øóþ èëè õóäøóþ ñòîðîíó. Òàê, íàïðèìåð, Êîðåéöû îêàçàëèñü åäèíñòâåííûìè, êîìó äîñòàëñÿ Final Fantasy 13 ñ ÿïîíñêîé îçâó÷êîé è âîçìîæíîñòüþ âûáðàòü àíãëèéñêèé òåêñò, òîãäà êàê ñàìè ßïîíöû ïîëó÷èëè âåðñèþ áåç àíãëèéñêîãî òåêñòà, à âåñü îñòàëüíîé ìèð - ñ àíãëèéñêîé îçâó÷êîé.
Sakura Wars: So Long, My Love UNDUB Ñêîðåå âñåãî UNDUB ê íàçâàíèþ êòî-òî ïðèïèñàë ïî-îøèáêå. Ìîæíî îáíàðóæèòü â æèâîì âèäå íà Òàïî÷åê.íåò è åù¸ íåêîòîðûõ òðåêåðàõ. Ôîêóñ â òîì, ÷òî èãðà â Àìåðèêå èçíà÷àëüíî ïîñòàâëÿåòñÿ íà äâóõ DVD9-äèñêàõ. Íà îäíîì äèñêå îçâó÷êà è òåêñò ïåðåâåäåíû, à âîò íà âòîðîì ïåðåâåä¸í òîëüêî òåêñò, à îçâó÷êà îñòàâëåíà íåòðîíóòîé. Òàêîé âîò íåîæèäàííûé ïîäàðîê îò ïå÷àëüíî èçâåñòíîé îçâó÷êîé â ñâîèõ ïåðåâîäàõ NIS America.
Âûðàæàþ îãðîìíóþ áëàãîäàðíîñòü Fei (îí æå SlayerOfGod), Mugi, âñåì ñ ôîðóìà Kotoba, somebody special (îí æå Fluffy Kitty è asmodean), Maniack Force, Bakke, Hiro-sama è ïðî÷èì àíäàááåðàì çà òî, ÷òî îíè åñòü, è òî, ÷òî îíè äåëàþò. Ñïàñèáî hale, àâòîðó îðèãèíàëüíîãî Undub Project. Îí åãî íà÷àë, áåç íåãî ÷àñòü àíäàáîâ òàê áû è çàòåðÿëàñü â ò¸ìíûõ óãëàõ èíîñòðàííûõ Èíòåðíåòîâ. Ñïàñèáî âñåì, êòî ó÷àñòâîâàë â âîññòàíîâëåíèè èãð èç âåðñèè 1.3 è ïîìîãàåò ìíå ñåé÷àñ. À òàêæå NINJA_MASTER ñ òåì ÷òî îí âûëîæèë íà ýòîì òðåêåðå îò lain_13 c Îòäåëüíîå ñïàñèáî Eligos09 çà ïîìîùü â ñáîðå è ñîñòàâëåíèè îïèñàíèé.
Âíèìàíèå! AdBlock áëîêèðóåò ïîêàç ñêðèíøîòîâ, âñå âîïðîñû ê ðàçðàáîò÷èêàì )))